27 Мар 2017
Airbnb: все сложности локализации бренда по-китайски

Локализация бренда в Китае – это трудная задача. В идеале имя должно передавать историю бренда, вписываться в местные реалии и быть запоминающимся. Также оно должно быть похожим на оригинал и любопытно звучать. А ещё не должно иметь какие-то другие значения в мандаринском и других наречиях.
Вот почему агентство по брендированию Labbrand проверило более тысячи вариантов для «китайского» варианта нейминга Airbnb. Имя которое получил Airbnb при локализации – Aibiying. В название водят три иероглифа – «любовь», «друг друга» и «приветствие» и такая трактовка ближе всего к оригиналу. Во всяком случае, так казалось экспертам.
Другое мнение сложилось у пользователей социальных сетей, они заявили, что новое имя сложно выговорить, и оно не имеет смысла. Некие остряки подметили, что Aibiying очень похоже на название порностудии. Всё дело в том, что второй иероглиф имеет и другое значение, а именно жаргонное название женских гениталий. «О, мой бог! Лучше вообще не иметь название, чем такое», — недоумевают сетевые критики.
Напомним, что Airbnb удвоил свои инвестиции в китайский сектор и наличие своего локализованного бренда большой шаг вперёд. Китайцы не запомнят бренд, если нет аналога на их родном языке. Но задача придумать правильное «китайское» имя порой очень сложна.
Labbrand локализовало для китайского рынка бренды Marvel, LinkedIn, Booking.com, TripAdvisor и многие другие. И кажется, что Airbnb их первая неудача.
Ранее подобный конфуз произошёл с Best Buy, который был вынужден уйти с китайского рынка. Его китайская локализация звучала как Bai Si Mai, что было очень похоже на оригинал, но буквально значило «хорошенько подумай, прежде чем покупать».
Источник: Adage

Простые и надежные решения в гостиничном бизнесе